Muttersprachlerprinzip
Das Muttersprachlerprinzip
Wenn wir Lust auf Experimente gehabt hätten, wären wir in die Forschung gegangen.
Von Beginn an arbeitet unser Übersetzungsbüro ausschließlich mit professionellen muttersprachlichen Übersetzern zusammen. Denn nur ein Muttersprachler ist mit der Sprache seines Herkunftslandes von Kindesbeinen an so vertraut, dass er Texte intuitiv aufnimmt und diese fachgerecht adaptieren kann. Muttersprachler haben die besondere Fähigkeit, Texte freier und lebhafter zu interpretieren als Nichtmuttersprachler. Darüber hinaus sind sie in der Lage, Kunden auch bezüglich inhaltlicher Aspekte eines Textes beratend zur Seite zu stehen. Nur zu häufig kommt es in der Übersetzung oder Adaption zu sprachlichen Fehltritten, die durch die Nichtbeachtung von kulturellen Unterschieden entstehen. Unser visavis-Expertenteam sorgt mit seiner profunden Kenntnis der spezifischen kulturellen Gepflogenheiten dafür, dass Ihnen so etwas nicht passiert.
Wir stellen sicher, dass sich unsere Fachübersetzer in regelmäßigen Zeitabständen weiterbilden und immer wieder längere Zeit in ihrem jeweiligen heimatlichen Sprachraum verbringen, um sich im Hinblick auf den sich ständig weiterentwickelnden Fachwortschatz auf dem neuesten Stand zu halten.
Nach einer kurzen Einarbeitungszeit steht Ihnen ein extra auf Ihre Ansprüche abgestimmtes muttersprachliches Übersetzerteam permanent zur Verfügung – vom Markteintritt bis hin zum täglichen Betrieb. Einmal in Ihre Corporate Language eingearbeitet, sichern Ihnen unsere Fachübersetzer unsere strengen Qualitätsansprüche und schaffen Einheit in Layout, Sprachtenor und Markenidentität.